中国海洋大学学报(社会科学版)

2016, No.147(03) 107-112

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

英语法律汉译中“得”字的应用及其文体学意义
The Use of "de" in Translated Laws and Its Stylistic Significance

赵德玉;黄莺;

摘要(Abstract):

"得"字的肯定式曾经是法律语言中的惯常用法,但在我国现行制定法中极少出现,而在由英语译成汉语的法律——尤其在翻译年代较早的法律——中使用较多。本文据调查认为,该词在汉译法律中的使用是过去法律汉语风格的一种孑遗,不符合我国社会主义法域中法律汉语的规范。本文预计,如果法律汉语未来的发展过程中不出现该用法的复古,此种用法将逐渐消失。

关键词(KeyWords): “得”字;法律翻译;文体学意义

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): 赵德玉;黄莺;

Email:

DOI: 10.16497/j.cnki.1672-335x.2016.03.018

文章评论(Comment):

序号(No.) 时间(Time) 反馈人(User) 邮箱(Email) 标题(Title) 内容(Content)
反馈人(User) 邮箱地址(Email)
反馈标题(Title)
反馈内容(Content)
扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享