中国海洋大学学报(社会科学版)

1996, (03) 93-98

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

社会符号学翻译法研究

陈宏薇

摘要(Abstract):

<正> 翻译是门复杂的科学和艺术,需要灵活得体的技巧。对翻译研究的目的和重点不同,采用的方法也不会相同。由于翻译是门博大精深的学问,虽然经过国内外学者的悉心研究,至今还没有制定出一套人人都接受的翻译原则和一种人人都满意的方法。正是由于翻译的这种与众不同的特征,这门学科才如此有魅力,吸引着一代又一代致力于跨文化、跨语言交际的人们立足于不同学科、从不同角度对它进行研究。鉴于翻译涉及众多学科理论,至今为止也没有哪一种理论被翻译家一致确认为翻译研究的支柱理论。但无论如何,学习与研究翻译总得有一个切入口。笔者认为,尤金·奈达提出的社会符号学翻译法是一种比较理想的切入口。

关键词(KeyWords):

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): 陈宏薇

Email:

文章评论(Comment):

序号(No.) 时间(Time) 反馈人(User) 邮箱(Email) 标题(Title) 内容(Content)
反馈人(User) 邮箱地址(Email)
反馈标题(Title)
反馈内容(Content)
扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享