中国海洋大学学报(社会科学版)

2014, No.132(01) 103-107

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

论翻译的认知世界和语篇翻译的认知原则
On the Cognitive World in Translation and the Cognitive Principle of Text Translation

王晓农;刘世贵;

摘要(Abstract):

对认知主体而言,存在着三个世界,即客观世界、认知世界和语言世界,其中认知世界是客观世界和语言世界的中介。翻译研究与翻译涉及的互动的多重世界,主要是两种语言语篇的语言世界及其反映的客观世界、认知世界,紧密相关。语篇翻译译者应深入分析原文文本的微观语言世界,主要在预测目标读者所具备的认知世界知识和解读译文时可能获得的译文识解的基础上,根据两种语言在语篇表达上的异同,坚持译文与原文在语篇微观认知世界上的最佳相似性这一语篇翻译的认知原则,构建译文语篇的微观语言符号世界,借此译文读者便可能获得译者所期待的对译文语篇的认知解读。

关键词(KeyWords): 翻译;认知世界;语篇;最佳相似性;认知语言学

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 教育部人文社科研究青年项目“基于认知语言学的文本翻译研究及应用”(13YJC740146);; 山东省社会科学规划研究项目“基于认知语言学的逆向汉英语篇翻译模式及应用研究”(09CWXZ24)

作者(Author): 王晓农;刘世贵;

Email:

参考文献(References):

文章评论(Comment):

序号(No.) 时间(Time) 反馈人(User) 邮箱(Email) 标题(Title) 内容(Content)
反馈人(User) 邮箱地址(Email)
反馈标题(Title)
反馈内容(Content)
扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享