中国海洋大学学报(社会科学版)

2016, No.150(06) 102-108

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

《论语》马士曼英译本中副文本与正文本的意义关系探索
The Meaning Relations Between Paratext and Text in Marshman's "The Works of Confucius"

尚延延;

摘要(Abstract):

系统功能语言学作为适用语言学,其元功能思想在翻译研究领域已显示出解释力。以马士曼《论语》英译本的正文内嵌型副文本与正文本的意义关系为个案进行研究,将这类副文本要素分为三种类型:指示类、评论类和汉字备注类内文本。研究表明,指示类内文本以增强正文本中译者和译文读者的人际意义为主,评论类内文本是正文本的概念功能尤其是经验功能在精密阶维度上的提升,汉字备注类内文本主要弥补正文本以字系层为主要翻译环境的不足,补充正文本的经验意义,属于翻译在字系层精密阶的升级。总之,译者借助副文本得以将自己从译文正文本后的隐身状态转变为显身状态,增强了与译文读者的隐性语旨。

关键词(KeyWords): 《论语》;副文本;正文本;意义

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 国家社会科学基金一般项目“国家翻译实践中的‘外来译家’研究"(12BYY018);; 山东省高校人文社科研究计划项目“典籍英译的正副文本关系研究——以《孟子》为例”(J16WC51);; 中央高校基本科研业务费专项“功能语言学视域下《孟子》英译本的正副文本意义关系研究”(201615016);; 中国海洋大学2016年度本科教学改革与研究项目“四六级改革形势下的大学英语翻译教学现状与对策研究——以中国海洋大学为例”(2016JY129)

作者(Author): 尚延延;

Email:

DOI: 10.16497/j.cnki.1672-335x.2016.06.016

参考文献(References):

文章评论(Comment):

序号(No.) 时间(Time) 反馈人(User) 邮箱(Email) 标题(Title) 内容(Content)
反馈人(User) 邮箱地址(Email)
反馈标题(Title)
反馈内容(Content)
扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享