《论语》马士曼英译本中副文本与正文本的意义关系探索The Meaning Relations Between Paratext and Text in Marshman's "The Works of Confucius"
尚延延;
摘要(Abstract):
系统功能语言学作为适用语言学,其元功能思想在翻译研究领域已显示出解释力。以马士曼《论语》英译本的正文内嵌型副文本与正文本的意义关系为个案进行研究,将这类副文本要素分为三种类型:指示类、评论类和汉字备注类内文本。研究表明,指示类内文本以增强正文本中译者和译文读者的人际意义为主,评论类内文本是正文本的概念功能尤其是经验功能在精密阶维度上的提升,汉字备注类内文本主要弥补正文本以字系层为主要翻译环境的不足,补充正文本的经验意义,属于翻译在字系层精密阶的升级。总之,译者借助副文本得以将自己从译文正文本后的隐身状态转变为显身状态,增强了与译文读者的隐性语旨。
关键词(KeyWords): 《论语》;副文本;正文本;意义
基金项目(Foundation): 国家社会科学基金一般项目“国家翻译实践中的‘外来译家’研究"(12BYY018);; 山东省高校人文社科研究计划项目“典籍英译的正副文本关系研究——以《孟子》为例”(J16WC51);; 中央高校基本科研业务费专项“功能语言学视域下《孟子》英译本的正副文本意义关系研究”(201615016);; 中国海洋大学2016年度本科教学改革与研究项目“四六级改革形势下的大学英语翻译教学现状与对策研究——以中国海洋大学为例”(2016JY129)
作者(Author): 尚延延;
Email:
DOI: 10.16497/j.cnki.1672-335x.2016.06.016
参考文献(References):
- [1]任东升,马婷.汉语经典翻译“中国英语”的文化主体地位[J].当代外语研究,2014,(2):40-44.
- [2]Marshman,J.The Works of Confucius(Vol.I.)[T].Serampore:Mission Press,1809.
- [3]康太一.东方智者的话语——19世纪初期第一部英译《论语》之历史研究[J].北京行政学院学报,2012,(6):121-126.
- [4]康太一.从英译《论语》到汉译《圣经》:马士曼与早期中西对话初探[D].北京:北京外国语大学,2013.
- [5]康太一.爱默生读的那本《论语》[J].读书,2014,(8):150-158.
- [6]李钢.Joshua Marshman与《论语》的英译[J].牡丹江大学学报,2010,(12):116-118.
- [7]杨平.20世纪《论语》的英译与诠释[J].孔子研究,2010,(2):19-30.
- [8]尚延延.从《论语》“问孝”四章的英译看正副文本对话语基调的体现.北京科技大学学报(社会科学版),2015,(2):28-35.
- [9]Gennette,G.Paratexts:Thresholds of Interpretation[M].Cambridge:Cambridge University Press,1997.
- [10]Halliday,M.A.K.Working with Meaning:towards an Appliable Linguistics[R].Inaugural Lecture to Mark the Launch of the Halliday Centre for Intelligent Applications of Language Studies at the City University of Hong Kong,Hong Kong,2006.
- [11]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(2nd ed.).London:Arnold,1994.
- [12]Halliday,M.A.K&Hasan,R.Language,Text and Context:Aspects of Language in a Social Semiotic Perspective[M].Geelong:Deakin University Press,1985.
- [13]Hasan,R.The conception of context in text[A].In Fries,P&Gregory,M.(eds.).Discourse in Society:Systemic Functional Perspective(Meaning and Choice in Language:Studies for Michael Halliday)[C].Norwood,New Jersey:Ablex,1995:183-296.
- [14]黄国文.功能语篇分析面面观[J].国外外语教学,2002,(4):25-32.
- [15]黄国文.翻译研究的功能语言学途径[J].中国翻译,2004,(5):15-19.
- [16]朱熹撰,张茂泽整理.四书集注之一:大学中庸论语(第2版)[M].西安:三秦出版社,2005.
- [17]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第六版)[Z].北京:商务印书馆,2012.
- [18]杜文馨,邹惠玲.门槛上的艺术——《罗森克兰茨和吉尔登斯特恩已死》副文本研究[J].名作欣赏,2012,(23):147-149.
- [19]Catford,J.A Linguistic Theory of Translation[M].Oxford:Oxford University Press,1965.
- [20]何伟,张娇.典籍英译中的“显性语旨”和“隐性语旨”——以《论语·为政篇第六》为例[J].中国外语,2014,(1):78-84.
- [21]Matthiessen,C.M.I.M.“The environments of translation”[A].In Steiner,E.&Yallop,C.(eds.).Exploring Translation and Multilingual Text Production:beyond content[C].Berlin&New York:Mouton de Gruyter,2001:41-124.
- [22]Nida,E.A.&de Waar J.From one Language to Another:Functional Equivalence in Bible Translation[M].Nashville:Thomas Nelson Publishers,1986.
- [23]金宏宇.中国现代文学的副文本[J].中国社会科学,2012,(6):170-183.
文章评论(Comment):
|
||||||||||||||||||
|